昼食のときに、喫茶店の話題になり、そこから「”今日のコーヒー”とは何か」という話になりました。
”今日のコーヒー”と言われても、なにが”今日”なの? という疑問は、誰もが抱くのではないでしょうか。
そもそも文法的におかしいような。”今日の”というのは副詞なので、”コーヒー”という名詞には掛からないはず。
ということは、”今日の” と ”コーヒー”の間に、隠された形容詞があるはずで、あえて隠すということは、後ろ暗いところがあるに違いありません。考えられるものとしては、
a)今日の(仕入れが安かった)コーヒー
b)今日の(在庫を処分したい)コーヒー
c)今日の(期限切れ寸前の)コーヒー
といったところでしょうか。
喫茶店業界の暗部を覗いてしまったような、うそ寒い気持ちがしましたとさ。
中学で、英語を習ったとき、
'sは、所有を表す。
和訳するときは、〜の、〜。 だ。
しかし、英作文のときは、気をつけるように。
日本語の”の”は、所有以外のいろんな意味
があるので、'sで表現できるとは限らない。
'sは 所有 しか意味がない。
しかし、「本日のコーヒー」で有名なスターバ
ックスでの、英語表記は、
Today's Caffe
(確か、Coffeeではない、米国でも同表記)
というわけで、この中学生英語が正しければ。
答えは、
d)本日(が所有するところ)のコーヒー
が正解かと。
投稿情報: bisibasi | 2005年6 月18日 (土) 07:14
”王様”の直訳ロックの世界ですな。
WikiPediaの”王様”の項を見ると、もっぱらこっちの王様の解説が。いいのか、それでいいのか WikiPedia!
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%A7%98
投稿情報: トヲル | 2005年6 月22日 (水) 02:02